Word `n vertaler

Om geskrewe tekste te vertaal vereis oefening, vaardigheid en geduld met jouself. Die vertaalbedryf groei vinnig en bied baie geleenthede om nuwe dinge te leer en met baie verskillende soorte mense te werk. U is die brug tussen menslike kommunikasie. Jy stel mense in staat om te leer, te groei en met mekaar te praat.

stappe

Deel 1
Neem die regte pad

Prent getiteld Word `n vertaler Stap 1
1
Leer om `n ander taal vlot te bemeester. "Vloeiend" is eintlik eerder swak uitgedruk. U moet die ander taal, van die formele register tot die vlot gesproke taal, na esoteriese terme oor `n verskeidenheid vakke ken.
  • Dit is ook nie `n slegte idee om jou eie taal te bestudeer nie. Die meeste mense het slegs `n intrinsieke begrip van hul moedertaal: hulle kan nie verbaal vir jou verduidelik hoe die taal werk nie. Probeer om jou moedertaal ook ekstrinsiek te leer ken, sodat jy beter kan verstaan ​​hoe die taal werk en hoe vreemde sprekers jou taal benader.
  • Prent getiteld Word `n vertaler Stap 2
    2
    Kies `n studierigting waarmee jy kundigheid en kundigheid kan opdoen. Alhoewel jy kan kies om `n spesifieke vertaalkursus te volg om `n Baccalaureus in Vertaling te verwerf, kies baie mense vir `n heeltemal ander roete. Sien jy jouself al vir `n bank om te vertaal? Kies dan vir `n ekonomiese studie. Wil jy eerder vir `n hospitaal vertaal? Gaan studeer biologie. Om die materiaal goed te vertaal, moet jy verstaan ​​wat jy presies vertaal - met die regte kennis kan jy dit doen.
  • Werk ook op jou skryfvaardighede. Baie mense dink dat elke tweetalige persoon `n goeie vertaler kan wees. In werklikheid is dit anders. Om `n suksesvolle vertaler te wees, moet jy ook goed kan skryf. Dit is dus belangrik om u, benewens die taal en die onderwerp van u keuse, skriftelik te verdiep. Die feit dat jy die taal goed kan praat beteken nie noodwendig dat jy goed kan skryf nie.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 3
    3
    Volg vertaling en interpretasie kursusse. Vertaling is beslis `n handwerk. Goeie vertalers pas hul tekste noukeurig aan om `n perfekte produk te lewer. Daardeur neem hulle hul publiek, kultuur en konteks in ag. Dit is dus verstandig om lesse te volg in die vertaling en interpretasie. Hierdie akademiese agtergrond sal u help om u vaardighede aan toekomstige werkgewers te verkoop.
  • Terwyl jy nog op skool is, kan jy maniere soek om jou vertaal- en tolkvaardighede uit te voer. Dit is noodsaaklik om so vroeg as moontlik te begin. Op hierdie manier kan u ondervinding opdoen en verwysings byeenkom wat u later kan dien.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 4
    4
    Besoek die land van jou tweede taal as jy kan. Dit is die beste manier om waardering vir en `n breë begrip van die taal te verkry. Deur die land waar jou tweede taal die amptelike taal is te besoek, sal jy boonop in staat wees om die eienaardighede en subtiele nuanses van die taal te leer. Jy sal sien hoe mense eintlik praat, jy sal leer oor aksent en dialekte, en jy sal in die vingers kry hoe die taal in sy natuurlike habitat funksioneer.
  • Hoe langer jy in daardie land bly, hoe beter sal jy die tweede taal bemeester. Maak seker jy spandeer tyd saam met die plaaslike inwoners - nie met ander expats nie!
  • Deel 2
    Ontmoet die kwalifikasies

    Prent getiteld Word `n vertaler Stap 5
    1
    Reël vrywillige werk. As jy net begin, is daar kanse dat jy sekere bane vrywillig moet uitvoer. Jy doen dit om jou CV aan te vul en verbindings te maak. Jy kan byvoorbeeld na hospitale, sosiale organisasies en sportgebeurtenisse (soos marathons) met internasionale deelnemers draai. Vra of hulle hulp op die gebied van vertaling kan gebruik. Dit is `n noodsaaklike deel van die begin van jou loopbaan.
    • Die kans is groot dat jy wel iemand ken wat iewers werk waar hy / sy met baie verskillende soorte mense-met net so baie verskillende taalkundige agtergronde-in aanraking kom. Vra almal wat jy weet as hulle gratis hulp kan gebruik. Hoekom sou hulle jou verwerp?
  • Prent getiteld Word `n vertaler Stap 6
    2
    Kry `n sertifikaat. Alhoewel dit nie streng nodig is nie, sal jy vinniger werk kan kry. Werkgewers kyk na jou akademiese agtergrond en sien hierdie sertifikaat as bewys dat jy die nodige vaardighede het om die werk te doen. U sal ook op die webwerf van die sertifiseringsowerheid verskyn, waar potensiële kliënte u kan vind. Daar is verskeie roetes wat jy kan kies:
  • Jy kan `n vierjarige HBO Baccalaureus by die Johannesburgse Vertaalakademie neem.
  • As jy in die wettige sektor wil gaan vertaal, kan jy jou laat beëdigen as vertaler of tolk deur `n opleiding te volg aan die SIGV as jy die eksamens met goed gevolg aflê, sal jy ingeskryf is in die Register vir beëdigde tolke en vertalers (Rbtv )
  • Daar is ook programme en kursusse vir aspirant-vertalers en tolke by verskeie kolleges en universiteite.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 7
    3
    Doen `n aantal toetse. Stel jou taalvaardighede aan die toets deur gesertifiseerde toetse te doen. Byvoorbeeld, jy kan kies vir die Amerikaanse Verdediging Taalvaardigheidstoets (DLTP) om potensiële kliënte te wys dat jy inderdaad vloeiend is in jou spesifieke taal. Benewens die akkreditasie of sertifisering, sal u toetsuitslae ook toekomstige werkgewers vinnig wys dat u goed genoeg is vir die uitstaande vakature. Kies byvoorbeeld die Cambridge-taalkursusse om jou Engelse taalvaardighede te demonstreer.
  • Soek aanlyn vir relevante taalkursusse in jou omgewing.
  • Deel 3
    Vind werk

    Prent getiteld Word `n Translator Stap 8
    1
    Teken in vir werkforums. Op webwerwe soos Proz en Translators Café word werksgeleenthede vir vryskutters aangebied. As jy jou loopbaan wil begin, kan hierdie werk net daardie helpende hand wees. Sommige webwerwe is gratis - ander vra vir `n fooi - in die algemeen is die webwerwe wat vergoeding vra, uiteindelik meer winsgewend.
    • Daar is ook webwerwe soos Verbalizeit en Gengo. Hier kan jy toetse doen wat gebruik word om jou vaardighede te assesseer. U word dan onderverdeel in `n groep vertalers waar kliënte hul gewenste kandidate kies. Sodra jy genoeg vlot is en jou CV voltooi het, kan jy hierdie webwerwe probeer om jou inkomste te vul.


  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 9
    2
    Stap internskap. Baie vertalers en tolke kry hul ondervinding deur betaalde en / of onbetaalde internskappe (soos by ander beroepe). Dit kan net wees dat jou internskap uiteindelik `n kontrak oplewer.
  • Onervare aspirant-tolke kan ondervinding opdoen as `n opeenvolgende tolk deur saam te werk met `n meer ervare tolk. As jy belangstel om tolk te word, kan jy potensiële werkgewers vra as hulle so `n skaduprogram aanbied.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 10
    3
    Plaas jouself in die mark. Die meeste vertalers is kontrakteurs - hulle is gewoonlik nie werknemers nie. Jy sal hier aan `n projek werk, op `n projek daar, ensovoorts. Dit is dus belangrik om jouself oral en altyd in die mark te plaas. Jy weet nooit waar jou volgende werk is nie, selfs al duur dit net `n paar uur.
  • Byvoorbeeld, jy kan begin met prokureurs, polisiekantore, hospitale, regeringsagentskappe en taalagentskappe. Sekerlik as jy net begin het, moet jy mededingende pryse gebruik. As jy verwysings het, sal dit makliker wees om jouself in die mark te plaas.
  • Prent getiteld Word `n vertaler Stap 11
    4
    Maak seker jy het `n spesialiteit. Fokus op een spesifieke onderwerp waar jy jargon en materie ken. As jy byvoorbeeld alle mediese terminologie ken, sal jy ongetwyfeld projekte in die mediese sektor beter kan voltooi as kandidate wat hulle nie ken nie. Daarbenewens sal u foute in die inhoud kan ontdek, en u kan beide die bron en die teikenteks nagaan vir akkuraatheid.
  • 5
    Vertalers vind gewoonlik werk vinniger in sektore waar die behoefte aan taaldienste groot is. Dink byvoorbeeld aan regs- of mediese vertaal- en vertolkingsdienste. Dit is dus verstandig om in een van die gebiede te spesialiseer.
  • Deel 4
    Slaag in die beroep

    Prent getiteld Word `n Translator Stap 12
    1
    Hanteer mededingende pryse. Soos jy meer en meer ervaring opdoen, kan jy meer en meer gaan vra vir jou dienste-of dat nou per woord is, per artikel, per uur, ens Hanteer skerp tariewe en maak seker dat wat ooreenstem met jou ervaring en kundigheid.
    • Maak seker dat u tariewe ook redelik is in verhouding tot die ekonomie. In 2008, toe die ekonomie dit nie so goed gedoen het, merk baie vertalers dat hulle hul pryse moes verlaag-mense was nie langer bereid dieselfde pryse as voorheen te betaal vir hul vertalings. Maak seker dat u pryse ooreenstem met die ekonomie, die sektor en u ondervinding.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 13
    2
    Koop die regte sagteware. Gereedskap vir Gereedskap vir Gereedskap (CAT) is `n absolute vereiste vir elke vertaler of tolk. En nee, Google Translate tel nie. Dit is `n goeie idee om die gratis, oopbron-CAT-program OmegaT (saam met die gratis Open Office-pakket) te installeer. Gebruik hierdie program vir die projekte waaraan jy werk.
  • Ongelukkig verkies die meeste maatskappye uitkontrakteringsprojekte Trados, wat redelik duur is. As en wanneer jy dit kan doen, kan jy dit oorweeg om jou sagteware op te gradeer - sodoende maak jy jouself baie makliker.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 14
    3
    Vertaal slegs na jou moedertaal U sal sien dat dit baie makliker is om tekste in u moedertaal te vertaal as andersom. Dit is omdat elke taak bepaalde terminologie vereis wat jy in jou tweede taal dalk nie ken nie, of waar jy in ieder geval eers vir navorsing uit moet-dat gaan oor die algemeen vinniger in jou moedertaal.
  • Jy sien waarom dit ekstra belangrik is om die ins en outs van jou eie taal te ken. Suksesvolle vertaling is die maklikste as jy dit doen na Doen jou eie moedertaal, oor `n onderwerp wat jy ken.
  • Prent getiteld Word `n Translator Stap 15
    4
    Bly by jou. Gestel `n maatskappy kontak u en vra u om `n stuk oor die gebruik van landbou-masjinerie in die Amerikaanse Midde-Ooste in die negentiende eeu te vertaal. Die kans is dat jy aanhou werk en dat dit vir ewig sal duur voordat jy daarmee klaar is, want jy moet seker maak dat elke letter korrek is. In plaas daarvan, kan jy beter by jou spesialiteit hou. Eerstens, jy is baie beter daarmee, en tweedens sal jy baie beter voel oor jou werk.
  • Probeer altyd om u kundigheid uit te brei, maar nie te ver nie. Spesialiseer jy in mediese verslae oor swangerskap en bevalling? Begin werk aan artikels oor kindersorg. Brei jou kundigheid geleidelik uit om verwante dokumente te vertaal. Van daaruit kan jy verder spesialiseer.
  • wenke

    • Probeer om jou tale so veel as moontlik te gebruik. Praat so dikwels as moontlik - lees so veel as moontlik.
    • Gaan vertaal wikiHow artikels. Hier help u almal: jouself en die besoekers van wikiHow.
    • Vertalers skryf, en tolke praat.
    • Ook op TV kan jy baie buitelandse kanale vind waar Frans, Spaans, Duits, Chinees, Italiaans, Engels, ens. Gepraat word. Probeer om dit te vind en dien as tolk vir die programme. Om nog beter te oefen, kan jy neerskryf wat jy interpreteer.
    • Wees bewus van die kulturele subtiliteite, kleure en nuanses van al jou tale. Byvoorbeeld, as jy Frans studeer, kyk verder as jou neus is lank. Leer ook oor die dialekte en kulture van Quebec, New Brunswick, België, Switserland, Louisiana, Algerië, ens.

    waarskuwings

    • In die vertaalsektor is mense op soek na vinnige en betroubare mense.
    Deel op sosiale netwerke:

    Verwante