Onderskeid Chinese, Japannese en Koreaanse skrif

Op die eerste gesig kan Chinese, Japannese en Koreaanse karakters baie soortgelyk lyk. Gelukkig is daar verskille tussen al drie wat jou kan help. Al drie tale het tekens wat onbekend is vir Westerse lesers, maar moenie hierdeur geïntimideer word nie. Met hierdie stappe kan jy baie meer seker wees oor watter van die drie tale jy vir jou het.

stappe

1
Soek sirkels en ovale. Koreaans gebruik `n fonetiese alfabet wat hangul genoem word, wat jy deur die baie sirkels, ovale en reguit lyne herken (byvoorbeeld: 안녕하세요). As die teks wat jy lees, hierdie kenmerkende ronde vorms het, is die kans dat dit Koreaans is. Indien nie, gaan voort na stap 2.
  • 2
    Soek vir eenvoudige karakters. Die Japannese skrif het drie komponente: Hiragana, Katakana, en Kanji. Hiragana en katakana is gebaseer op lettergrepe, terwyl Kanji uit Chinese karakters afgelei word. Baie hiragana karakters is geboë, maar hulle het nie die netjiese ronde vorms van Koreaans nie (bv. さ っ か). Katakana gebruik hoofsaaklik reguit of effens geboë lyne in relatief eenvoudige kombinasies (bv. チ ェ ン ジ). Sjinees en Koreaans gebruik nie een van hierdie twee stelsels nie. Onthou dat Japannese skrif `n kombinasie van hiragana, katakana en kanji in dieselfde teks gebruik. So as jy sien hiragana, katakana of albei, weet jy dat jy na `n Japannese teks kyk. Onder in die linkerkant is daar volledige lyste met die tekens van hiragana en katakana.
  • Gewoonlik gebruik Hiragana: あ, お, ん, の, か
  • Gewoonlik gebruik Katakana: ア, リ, エ, ガ, ト


  • 3
    As jy nie die herkenbare vorms van die Koreaanse Hangul of die Japannese Hiragana of Katakana sien nie, het jy waarskynlik Chinees vir jou. Die Chinese skrif gebruik komplekse tekens genaamd hanzi in Chinees, Kanji in Japannees en Hanja in Koreaans. Alhoewel hierdie karakters ook in die Japannese skrif gevind kan word, kan jy kyk of dit Japannees is deur op soek na hiragana of katakana. So as jy na `n klein stukjie teks kyk met net ingewikkelde hanzi karakters, kan jy nie uitsluit dat dit in elk geval Japanees is nie. As jy egter na `n groot stuk teks sonder hiragana of katakana kyk, kan jy amper seker wees dat dit Chinees is.
  • wenke

    • Koreaanse karakters het nie altyd kringe nie. Die sirkel is bloot een van hulle `briewe`.
    • In sommige Ou-Koreaanse boeke kan jy nog steeds Hanja (Chinese Hanzi gebruik wat gebruik word), maar dit is redelik skaars en word nie meer algemeen gebruik nie. Nog steeds van toepassing: as jy sien hangul is dit Koreaans.
    • Hiragana is dikwels geboë en sonder skerp draaie, terwyl katakana meer reguit en netjies is.
    • Koreaanse hangul is nie afgelei van Chinese hanzi nie en verskil dus meer van Chinese skrif as Japannese skryfwerk (aangesien die Japannese kana uit Chinese karakters afkomstig is).
    • Viëtnamees gebruik die Latynse alfabet en is dus baie maklik om te onderskei.
    • Onthou dat, hoewel Japanees sekere Chinese karakters gebruik (en gebruik), as jy Hiragana of Katakana sien, is dit in elk geval Japanees.
    • Die meeste Chinese hanzi is taamlik ingewikkeld (byvoorbeeld: 語) en lyk meer kripties as sillabiese tekens soos dié van hiragana of hangul. Vereenvoudigde Sjinees gebruik egter eenvoudiger karakters.
    • Koreaans gebruik spasies tussen woorde, Viëtnamees gebruik spasies tussen lettergrepe en Thai gebruik spasies tussen sinne. Japannees en Sjinees gebruik nie spasies nie.
    • `N Stel letters in Koreaans word `n` blok `genoem. 타 is byvoorbeeld `n blok.

    waarskuwings

    • As jy nie hiragana of katakana sien nie, is dit geen waarborg dat dit Chinees is nie. Dit is waarskynlik nie Japannees nie. Daar is `n goeie kans dat dit wel Chinese is, maar daar is skaars uitsonderings.
    Deel op sosiale netwerke:

    Verwante