Verklaar jou liefde in Sjinees

Die mees gewone manier om in die Chinees "Ek hou van jou" te sê is "wǒ ài nǐ," maar binne die verskillende variasies van die Chinees kan jy op allerlei maniere jou liefde uiter. Daar is ook verskillende maniere om te sê dat jy van iemand in standaard Chinese lief is. Hier volg `n aantal frases wat handig kan wees as jy iemand se liefde in Chinees wil verklaar.

stappe

Deel 1
Jy sê dit eenvoudig "Ek is lief vir jou" in die verskillende variante van chinees

Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 1
1
Jy sê in Mandaryns of standaard Chinese "wǒ ài nǐ". Dit is die mees gebruikte en mees direkte manier om te sê "Ek is lief vir jou" vir iemand in Sjinees.
  • Standaard Chinese en Mandaryns is basies een en dieselfde taal. Mandaryns word deur meer mense van huis uit gepraat as enige ander variant van die Chinees dan ook, en dit word gepraat in die grootste deel van die noorde en die suidweste van China.
  • In tradisionele Sjinees skryf skryf jy die sin soos volg: 我 愛 你.
  • In effens vereenvoudigde Sjinese karakters lyk dit soos volg: 我 爱 你.
  • U spreek hierdie sin oor as woe-ai-nie. Die eerste lettergreep ("wo") U praat op die derde toon (effens val en dan tot `n hoër toonhoogte). Die tweede lettergreep ("ai") word uitgespreek volgens die vierde toon (`n skerp, dalende toon) en die lettergreep "ni" jy praat weer op die derde toon.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese Stap 2
    2
    Jy sê in Kantonees "ngóh oi néih". Dit is die beste manier om te sê of skryf "Ek is lief vir jou" vir iemand wat Kantonees praat.
  • Kantonees is ook `n baie algemene variant van Chinese, maar dit word hoofsaaklik in die suide van China gepraat. Hierdie dialek word ook wyd in Hongkong en in Macau gepraat.
  • In die tradisionele Chinese teks lyk hierdie sin soos volg: 我 愛 你.
  • In vereenvoudigde Sjinese karakters lyk dit soos volg: 我 爱 你.
  • Jy sê dit as na (wh) OI nee.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 3
    3
    Jy sê in die Hakka "ngai oi ngi." Om te sê "Ek is lief vir jou" vir `n Hakka-spreker, gebruik jy hierdie sin, nie die uitdrukking van standaard Chinese nie.
  • Die Hakka is `n variant van die Chinees wat gepraat word deur die Hakka, `n relatief klein, etniese bevolkingsgroep wat in `n aantal meer afgeleë provinsies van China woon, waaronder Hunan, Fujian, Sichuan, Guangxi, Jianxi en KwaZulu-Natal. Hakka word ook in sekere dele van Hongkong en Taiwan gepraat.
  • In tradisionele Chinese teks lyk hierdie uitdrukking soos volg: &# 131726; 愛 你.
  • Die stelling is iets soos: nai oi nie.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese Stap 4
    4
    Jy sê in Shanghainese "Nguh eh nie". So sê jy: "Ek is lief vir jou" in die Sjanghai.
  • Die Shanghainese is `n variant van `n Chinese taal genaamd Wu of Wuyu. Dit word in en om Sjanghai gepraat.
  • In tradisionele Chinese skrif lyk hierdie sin soos volg: 侬 愛 你.
  • Jy praat soos dit Nuhn EH Nohn.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 5
    5
    in Taiwan sê jy "Gaan dit". As jy wil sê "Ek is lief vir jou" aan `n spreker van die Taiwanese dialek, is hierdie sin die mees geskikte.
  • Die Taiwanese is natuurlik die mees gesproke in Taiwan. Die taal word gespeel deur ongeveer 70 persent van die bevolking daar.
  • In tradisioneel Chinees skrif sien dit zinnetje daar so uit: 我 愛 你 .As jy goed kyk sien jy dat dit dieselfde tekens wees as die karakters wat gebruik word in die Kantonees. Trouens, dieselfde tekens word in die meeste variante van Chinese gebruik. Hulle word slegs op `n ander manier uitgespreek.
  • U sê hierdie sin oor: Gwah AI lee.
  • Deel 2
    Ander maniere om jou liefde in standaard Chinees te verduidelik

    Prent getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 6
    1
    sê "Günn nǐ zài yīqǐ die shíhou hǎo kāixīn" teen iemand wat jy wil. Vrylik vertaal beteken dit iets soos "As ek by jou is, voel ek baie gelukkig."
    • In die vereenvoudigde Sjinese teks lyk die bostaande sin soos volg: 跟 你 在一起 的 时候 好 开心.
    • Die stelling is iets soos: geweer nie dz-ai ie-tsjie doeh shir-hoef, hauw kai-shien. Die lettergreep "gen" jy praat op die eerste toon (`n hoë toonhoogte wat `n bietjie langer duur). "ni" praat jy uit op die derde toon, "zai" in die vierde toon (die letter z klink soos `n kombinasie van `n d en `n z) "yi qi" praat eers eerste en dan derde toon (jy moet probeer om die lettergrepe in een stuk te verklaar omdat die karakters saam "saam" beteken), "die" is neutraal (probeer om die lettergreep baie saggies uit te spreek - dit is die bedoeling dat jy hom amper nie hoor nie). "Shihou" is ook `n kombinasie van geluide wat jy as een lettergreep wat uit een sekonde en een neutrale toon bestaan, moet uitspel. "Hao" is `n derde toon en "Kaixin" (Weer twee klanke wat jy saam moet uitspreek) bestaan ​​uit twee eerste toon (dit hou in dat jy die toon van jou stem by die uitspreek nie moet verander).
  • Prent getiteld sê ek is lief vir jou in Sjinees stap 7
    2
    As jy belangstel in iemand wat jy kan "wǒ duìnǐ gǎnxìngqu" sê. Letterlik vertaal, sê jy soveel as dit "Ek is geïnteresseerd in jou."
  • In `n vereenvoudigde Chinese teks lyk hierdie uitdrukking soos volg: 我 对 你 感兴趣.
  • U spreek dit so uit: wie is nie `n ghan shing kju. Die letters "wo" Jy praat op die derde toon, net soos hierbo. Die letters "dui" jy praat kortliks op die vierde toon. Die uitspraak van die letters "ni" verskil van wat ons hierbo beskryf het. Omdat jy die lettergreep is "gan" Ook op die derde toon praat jy die letters "ni" praat in hierdie geval die tweede toon. Dit is `n reël in die uitspraak van Sjinees, en dit maak die uitspraak van hierdie sin makliker. Die lettergreep "Xing" jy praat op die vierde toon. Die uitspraak van die letters "qu" is moeiliker. Die brief "q" klink soos `n Afrikaans "k," maar die "u" is eintlik `n ü wat klink soos `n ek wat in jou verander. Hierdie briefkombinasie "qu" U spreek ook in die vierde toon uit.
  • Prent getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 8
    3
    Jy vertel iemand wat jy wil "wǒ hěn xǐhuān nǐ." Dit beteken iets soos "Ek hou regtig van jou "of" Ek hou regtig van jou. "
  • In die oorspronklike Chinese teks lyk dit soos volg: 我 很 喜欢 你.
  • Die uitspraak van hierdie sin is iets soos wie is hulle she-huan nie?. "wo" jy praat met die tweede toon (`n stygende klank), want dit word gevolg deur die lettergreep "hulle", wat op die derde toon uitgespreek word. Die lettergreep "xi" spreek jou uit op die derde toon, maar jy moet jou stem daarby omhoog laat gaan na die eerste toon en die wat langer voortduur by die uitspreek van die lettergreep "huan". "ni" jy praat op die derde toon.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 9


    4
    As jy gevoelens vir iemand dieper het, kan jy "wǒ fēicháng xǐhuān nǐ" sê. Dit beteken ook iets soos "Ek hou baie van jou," of "Ek hou regtig van jou," maar dit is `n bietjie sterker.
  • In vereenvoudigde Sjinese skrif skryf jy dit soos volg: 我 非常 喜欢 你.
  • U spreek dit amper op dieselfde manier as die vorige vertaling van Ek hou regtig van jou, net jy sê in plaas van "hulle" "fei chang," om te beklemtoon. "Fey-chang" jy praat op die eerste en die tweede toon. Die letter a "chang" jy spreek as `n lang aa uit. So nie soos in "dak," maar eerder soos in "paal".
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 10
    5
    As jy regtig verlief geraak het op iemand wat jy kan sê: "Wǒ ài shàng nǐ le." Vrylik vertaal beteken "Ek is verlief op jou."
  • In die vereenvoudigde Sjinees Skrif sou dit so lyk: 我 爱上 你 了.
  • En dit klink soos volg: wie is dit nie?. "wo" jy praat op die derde toon en "ai" op die vierde toon. "Shang" (met `n lang aa) praat jy ook op die vierde toon. Die letters "ni" jy praat op die derde toon en toon van "le" is neutraal.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 11
    6
    Jy kan iemand vertel wat vir jou baie spesiaal is "wǒ die xīn lǐ zhǐyǒu nǐ" sê. Met hierdie sin sê jy iets soos: "Jy is die enigste in my hart."
  • In `n vereenvoudigde Sjinese teks lyk dit soos volg: 我 的 心里 只有 你.
  • Die uitspraak van hierdie sin is soos volg: wie se glans lieg, dzjir jo nie. "wo" is `n derde toon, "die" is neutraal, "xin" jy praat saam met die derde toon op die eerste toon "li". Die uitspraak van die letters "zhi" is moeiliker: die letter kombinasie "zh" is omtrent so uitgespreek as "DZJ". Jy moet jou voorstel dat daar `n r agter die letter I is, maar dit hang net los en jy kan amper dit nie hoor nie. Jy praat dit op die tweede toon omdat "you" `n derde toon. "ni" is ook `n derde toon.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 12
    7
    Sê aan jou geliefde: "nǐ shì dì y gè ràng wǒ rucǐ xīndòng die rén." Wat jy hiermee sê, is: "Jy is die eerste persoon waarvoor ek dit voel."
  • In tradisioneel Chinees skrif sien dit so uit: 你 是 第 一个 让 我 如此 心动 的 人.
  • Die uitspraak kom die naaste aan: Nie wie nie, wie is dit?. "shi" lyk soos "zhi", maar jy kan die letters sh op dieselfde manier as in die Nederlands uitspreek. "di" jy praat op die vierde toon. "yi" is `n klank van die eerste toon (wat jy `n bietjie moet strek). "graad" is ook `n verlengde woord, van die vierde toon. By die uitspreek van die letters "wo" jy moet die derde toon hou. "ru" jy praat met die tweede toon, terwyl jou stem `n bietjie opgaan. Die uitspraak van die letters "ci" is moeiliker. U spreek die letter c uit as `n kombinasie van `n t en `n s. "ci" jy praat op die derde toon. "xin" jy praat op die eerste toon en "dong" (met `n lang oo) is `n klank van die vierde toon. "die" is neutraal en "ren" jy praat op die tweede toon. As jy dit regkry, probeer om die r te laat klink soos `n Franse j in kombinasie met `n r. Dit is die mees natuurlike stelling.
  • Prent getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 13
    8
    sê "nǐ tōuzǒule wǒ die xīn" Om jou liefde vir iemand te verklaar. Letterlik vertaal hierdie frase beteken iets soos: "Jy het my hart gesteel."
  • In `n vereenvoudigde Chinese skrif lyk dit soos volg: 你 偷走 了 我 的 心.
  • Jy sê dit so: Nie toe nie, jy weet wie die shien is. "ni" is `n geluid van die derde toon. "tou" jy praat op die eerste toon, en jy moet saamsmelt met die derde toon "sou" (`n kombinasie van die letters dz) en die neutrale toon "le". "wo" praat jy uit op die derde toon, "die" klink neutraal en "xin" jy praat op die eerste toon.
  • Deel 3
    Beloftes en komplimente in standaard Chinese

    Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 14
    1
    Om iets te belowe wat jy sê: wǒ huì yīzhí zài nǐ shēnbiān. Dit beteken iets soos "Ek sal altyd by jou bly."
    • In `n vereenvoudigde Chinese skrip lyk dit soos volg: 我 会 一直 在 你 身边.
    • Jy praat soos dit Wie is dit? Dzjir dz-ai niee shen bie-en. "wo" jy praat op die derde toon en "hui" op die vierde toon. Die lettergrepe "yi" en "zhi" jy moet saam uitspreek (op die eerste en tweede toon). "zai" (`n kombinasie van `n d en `n z) is `n klank van die vierde toon. "ni" jy praat op die derde toon. "Shen bian" jy moet saamsmelt. "Shen" en "bian" jy spreek albei op die eerste toon aan, sodat jy albei lettergrepe by dieselfde toonhoogte moet uitspreek.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese Stap 15
    2
    As jy vir altyd by iemand wil bly, kan jy "ràng wǒmen yīqǐ mànman biàn lǎo" sê. U kan hierdie sin vertaal as "Laat ons stadig saam oud word."
  • In die vereenvoudigde Sjinese skrip lyk dit soos volg: 让 我们 一起 慢慢 变 老.
  • U spreek hierdie uitdrukking van liefde uit as skoon wie-mans dws-tsjie een is laag. "graad" is `n klank van die vierde toon. "Women" is een stuk weer. U spreek dit op die derde toon neer, waar u stem na `n neutrale toon laat val. Die lettergrepe "yiqi" Jy moet ook in een stuk praat, eers met `n eerste toon en dan `n derde. Die lettergreep "man" jy spreek albei die tye uit op `n vierde toon wat verleng word. "Bian" jy spreek as een lettergreep uit. Dit is `n woord van die vierde toon. "Lao" is `n woord uit die derde toon.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 16
    3
    As jy wil sê aan jou geliefde dat hy of sy so mooi glimlag, kan jy sê: "nǐ die xiàoróng ràng wǒ zháomí." Vertaal, dit beteken iets soos "Jou glimlag verruk my."
  • In `n vereenvoudigde Chinese teks lyk dit soos volg: 你 的 笑容 让 我 着迷.
  • Die stelling is iets soos Nie so nie, jy weet nie wat jy moet doen nie. "ni" jy praat op die derde toon, gevolg deur die lettergreep "die", wat neutraal klink "Xiaorong" is een woord (dit beteken "glimlag") wat bestaan ​​uit twee lettergrepe. "Xiao" is `n vierde toon woord terwyl "rong" (met `n lang oo) word uitgespreek op die tweede toon. "graad" is `n vierde-toon woord met `n lang aa. "wo" is `n woord uit die derde toon. "Zhao" (waar dit soos iets soos dzj klink), praat jy net soos "mi" op die tweede toon.
  • Beeld getiteld sê ek is lief vir jou in Chinese stap 17
    4
    Jy kan ook teen jou minnaar "nǐ zài wǒ yǎn lǐ shì zuì měi de" sê. Met hierdie uitdrukking sê jy letterlik aan die ander: "Jy is die mooiste persoon in my oë."
  • In `n vereenvoudigde Sjinese teks lyk dit soos volg: 你 在 我 眼里 是 最美 的.
  • En dit klink nie wat jy wil lieg nie, shir dzui sluit aan. "ni" is `n geluid van die derde toon, "zai" jy praat op die vierde toon (dink aan die kombinasie dz), "wo" is `n geluid van die derde toon, "yan" skakel na die tweede toon en "li" verander van die derde na die vierde toon. "zui" is ook `n kombinasie van die letters dz- dit is `n woord van die vierde toon. "Mei" jy praat op die derde toon, maar die neutrale een "die" daarna, as dit goed is, klink dit hoër as die toon waar die lettergreep "Mei" in eindig.
  • Deel op sosiale netwerke:

    Verwante